Пишу заметки об импорте/экспорте и о всем что с этим связано ;)
2 заметки с тегом

Испанский язык

Особенности испанского языка

12 марта 2014, 14:09

В продолжении темы особенностей испанского языка, о котором мне никто не рассказал, и о которых я ничего не знал за 14 лет изучения испанского языка.
Привожу письмо из Перу на испанском языке, так как пишут там письма, чтобы показать, как там пишутся странно письма. Я бы определил такой тип письма, как БЕСКОНЕЧНО вежливый, в третьем лице, с всякими дополнениями культурными оборотами. Я имею ввиду вступление и заключение. Вот уж не думал, что они так между собой действительно разговаривают

Директор фабрики пишет письмо в местных Россельхознадзор.

( Я, такой то сеньор,) перед вами с должным уважение представляю себя и уведомляю:

Что, по отношению к вашему емейлу полученному 20 февраля 2014 года, что моя поверенная имеет временные ограничения для экспорта в Россию, по причине наблюдений российской стороны в предварительном отчете специалистов ветеринарной службы, членов Таможенного союза, мы составили проект плана по улучшению, который болжен будет закончен через 2 месяца, согласно вашему пожеланию,

В отсутствие каких либо моих дополнительных коментариев, я прощаюсь с вами и остаюсь в полном вашем распоряжении.
С уважением.

Кто в России или в международнйо переписке на английском пишет: «с должным уважением представляю себя» или «прощаюсь с вами и остаюсь в полном вашем распоряжении»??

Испанский язык   Размышления

Испанские vs английские письма

5 марта 2014, 22:17

Раньше этого не замечал, но теперь очень хорошо прочувствовал разницу между испанскими и английскими письмами. Вся разница в этикете.

Как пишут на английском «извините, мы не можем это сделать»?

  • sorry, we cannot do it. (Сори, мы не сможет это сделать)

Как пишут на испанском?

  • Realizando la consulta con el área encargada me indican que al momento no estamos realizando estos tipos de parámetros. (Проконсультироваашись с ответственными людьми, мне указали на то, что мы не осуществляем операции с данными параметрами)

Я думал сначала, что это просто очень вежливые люди, но такие письма приходят ПОСТОЯННО, например

  • Estimado: le alcanzo el mail del Ing. XXX — quienpodra derivar a quien corresponda la absolución de su pregunta
    (Уважаемый, доставляю вам мейл инжинера ХХХ, который сможет «разветвлить»(=распределить) кому соотносится абсолютность вашего вопроса.)
  • Agradeceré nos puedan indicar un número telefónico para poder comunicarnos y precisar el detalle del servicio
    (Я буду вам благодарен, если вы смогли бы обозначить номер вашего телефона, чтобы мы смогли пообщаться у уточнить детали нашей услуги).

Я думаю, что это особенность языка и культуры, когда используют всю изобразительность и эмоциональность языка для выражения своих мыслей.
Переводя испанские письма на русский язык, складывается постоянное впечатление, что говоришь на русском языке 19 века, когда в обиходе были такие выражения:

  • «Прошу покорнейше меня просить, уповая на совершенную безграмотность, позволившую мне совершить столь неладную оплошность».
Испанский язык   Размышления