Пишу заметки об импорте/экспорте и о всем что с этим связано ;)

Особенности испанского языка

12 марта 2014, 14:09

В продолжении темы особенностей испанского языка, о котором мне никто не рассказал, и о которых я ничего не знал за 14 лет изучения испанского языка.
Привожу письмо из Перу на испанском языке, так как пишут там письма, чтобы показать, как там пишутся странно письма. Я бы определил такой тип письма, как БЕСКОНЕЧНО вежливый, в третьем лице, с всякими дополнениями культурными оборотами. Я имею ввиду вступление и заключение. Вот уж не думал, что они так между собой действительно разговаривают

Директор фабрики пишет письмо в местных Россельхознадзор.

( Я, такой то сеньор,) перед вами с должным уважение представляю себя и уведомляю:

Что, по отношению к вашему емейлу полученному 20 февраля 2014 года, что моя поверенная имеет временные ограничения для экспорта в Россию, по причине наблюдений российской стороны в предварительном отчете специалистов ветеринарной службы, членов Таможенного союза, мы составили проект плана по улучшению, который болжен будет закончен через 2 месяца, согласно вашему пожеланию,

В отсутствие каких либо моих дополнительных коментариев, я прощаюсь с вами и остаюсь в полном вашем распоряжении.
С уважением.

Кто в России или в международнйо переписке на английском пишет: «с должным уважением представляю себя» или «прощаюсь с вами и остаюсь в полном вашем распоряжении»??

4 комментария
Виталий

пишут, что не в переписке, а в живом общении самые вежливые на востоке http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=10&t=180037....

Сергей Арсентьев

Но ведь только в русском переводе всё звучит так! Если внимательно прочитать оригинал, «пословно», всё норм. Sin — это «без», otro — «другой», particular — «особый» или «предмет, тема». Ничего сверхъестественного.

Сергей Арсентьев

...Хотя нет, беру свои слова обратно: мне в руки попалась книга об испанских диалектах — всё действительно так, как вы говорите. Затем перечитал ваш пост «незамыленным» взглядом — и всё окончательно стало на свои места.

Михей Степанов http://easy-import.ru misha.stepanov@icloud.com

Спасибо Сергей :))

а что за книжка? могу посмотрть?

Сергей Арсентьев

«Н. М. Фирсова. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки». К сожалению, у меня только бумажная книга, а не скан.

Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает

Ctrl + Enter
Популярное